⬚ Aliĝilo Gebeneluksa Esperanto-Kongreso 2025

Druckversion | Presebla versio

Mi aliĝas al la Gebeneluksa Esperanto-Kongreso 2025 en Schleiden.

Je m'inscris au Congrès allemand-benelux d'Espéranto 2025 à Schleiden.
Ik meld mij aan voor het Benelux-Esperanto-Congres 2025 in Schleiden.
Ich melde mich zum Deutsch-Benelux-Esperanto-Kongress 2025 in Schleiden an.

Persono
Nom de famille | familienaam | Familienname
Prénom | voornaam | Vorname
Date de naissance | geboortedatum | Geburtsdatum
Je suis une personne handicapée | Ik heb een beperking | Ich habe eine Behinderung
Kontakto
Rue et numéro de maison | straat en huisnummer | Straße und Hausnummer
Code | postcode | PLZ
Lieu | plaats | Ort
Adresse e-mail | e-mailadres | E-Mail-Adresse
Veuillez répéter l'adresse e-mail | Gelieve het e-mailadres te herhalen | Bitte die E-Mail-Adresse wiederholen

Telefono
téléphone | telefoon | Telefon
en internacia formato | au format international | in internationaal formaat | in internationalem Format

+111 22222 33333333333

+

1: landokodo | indicatif de pays | landcode | Ländercode
2: urba/regiona kodo sen 0 | indicatif régional sans 0 | netnummer zonder 0 | Vorwahl ohne 0
3: loka numero | numéro local | lokaal nummer | Teilnehmernummer

Prefere donu vian mobiltelefonan numeron, por ke ni povu atingi vin en urĝaj kazoj.
Donnez plutôt le numéro de téléphone portable pour les cas urgents.
Geef bij voorkeur je mobiele telefoonnummer door, zodat wij je in dringende gevallen kunnen bereiken.
Bitte möglichst die Mobiltelefonnummer für dringende Fälle angeben.

Membreco
Mi estas membro de landa Esperanto-asocio
Je suis membre d'une association nationale d'espéranto
Ik ben lid van een landelijke Esperanto-vereniging
Ich bin Mitglied in einem Esperanto-Landesverband
Nom de l'association | Naam van de vereniging | Name des Verbandes
Kongreso
Loĝi en la junulargastejo eblas nur por partopreno de ĵaŭdo aŭ vendredo ĝis dimanĉo. Tio inkluzivas manĝojn.
Séjourner dans l'auberge de jeunesse n'est possible que pour une participation du jeudi ou vendredi au dimanche. Cela inclut les repas.
Verblijf in de jeugdherberg is alleen mogelijk bij deelname van donderdag of vrijdag t/m zondag. Dat is inclusief maaltijden.
Wohnen in der Jugendherberge ist nur möglich für Teilnahme von Donnerstag oder Freitag bis Sonntag. Darin ist Verpflegung enthalten.

Partatempa partopreno eblas kun aŭ sen manĝoj en la junulargastejo.
La participation à temps partiel est possible avec ou sans repas à l'auberge de jeunesse.
Deeltijdse deelname is mogelijk met of zonder maaltijden in de jeugdherberg.
Teilzeitteilnahme ist mit oder ohne Verpflegung in der Jugendherberge möglich.
Participation | deelname | Teilnahme
Journées de participation | deelname dagen | Teilnahmetage
Colocataire(s) | kamergenoot(en) | Mitbewohner
Necesas aparta aliĝo | inscription séparée requise | aparte registratie vereist | separate Anmeldung erforderlich
Intolérances alimentaires | intoleranties | Unverträglichkeiten
Programo
Mi ofertas kontribuojn al la programo:
Je propose des contributions au programme:
Ik wil bijdragen aan het programma met:
Ich biete Programmbeiträge an:
Asekuroj
Assurance | verzekering | Versicherungen
necesaj por partopreni | nécessaire à la participation | noodzakelijk om te kunnen deelnemen | notwendig für die Teilnahme

Asekuroj*

Datumprotekto
Mi legis la Deklaron pri datumprotekto kaj konsentas.
J'ai lu et j'accepte la politique de confidentialité.
Ik heb de gegevensbeschermingsverklaring gelezen en ga ermee akkoord.
Ich habe die Datenschutzerklärung gelesen und stimme zu.

Fotoj

Dum la eventoj povas esti farataj fotoj, kiuj povas esti publikigataj en nia asocia revuo, en retpaĝoj kaj/aŭ en sociaj retoj. La organizantoj ne transprenas respondecon ĉu unuopaj partoprenantoj estas videblaj en fotoj. Se vi ne volas aperi en niaj publikaĵoj, bonvolu surloke indiki tion al la fotistoj.

Des photos pourront être prises lors de l'événement et pourront être publiées dans le magazine des membres, sur les sites Internet et/ou sur les réseaux sociaux. Les organisateurs n'assument aucune responsabilité quant à l'apparition des participants individuels sur les photos. Si vous préférez ne pas apparaitre dans nos publications, veuillez l’indiquer sur place aux photographes.

Tijdens de evenementen kunnen er foto's gemaakt worden, die gepubliceerd kunnen worden in onze magazines, op websites en/of op sociale netwerken. De organisatoren nemen geen verantwoordelijkheid voor individuele deelnemers die zichtbaar zijn op foto's. Indien je niet wenst te verschijnen in onze publicaties, maak dit dan duidelijk aan de fotografen ter plaatse.

Während der Veranstaltung können Fotos gemacht werden, die gegebenenfalls in der Mitgliederzeitschrift, auf Internetseiten und/oder in sozialen Netzwerken veröffentlicht werden. Die Organisatoren übernehmen keine Verantwortung dafür, ob einzelne Teilnehmer auf Fotos zu sehen sind. Wenn du nicht in unserern Publikationen erscheinen möchtest, stimme dies bitte mit den Fotografen vor Ort ab.

Konfirmo *


Publikigo de aliĝoj

Ni publikigas la aliĝojn (nur nomo, lando kaj retpoŝta adreso) en la kongreslibro kaj en la kongresaj retpaĝoj. Laŭ via deziro ni povas kaŝi vian nomon kaj/aŭ vian retpoŝtan adreson en la listoj.

Nous publions les inscriptions (nom, pays et adresse e-mail uniquement) dans le livre du congrès et sur le site Internet du congrès. Sur demande, nous masquerons le nom et/ou l’adresse e-mail des listes.

De aanmeldingen (alleen naam, land en e-mailadres) publiceren wij in het congresboek en op de congreswebsite. Op uw verzoek kunnen wij uw naam en/of uw e-mailadres in de lijsten verbergen.

Wir veröffentlichen Anmeldungen (nur Name, Land und E-Mail-Adresse) im Kongressbuch und in den Internetseiten des Kongresses. Auf Wunsch verbergen wir den Namen und/oder die E-Mail-Adresse in den Listen.

Liste dans le Livre du Congrès | lijst in het congresboek | Liste im Kongressbuch
Liste sur le site du Congrès | lijst op de website van het congres | Liste in den Internetseiten des Kongresses
Komentoj
Sciindaĵoj, kuracaj apartaĵoj, ...
Notes, particularités médicales, ...
Dingen om te weten, medische bijzonderheden, ...
Hinweise, medizinische Besonderheiten, ...
Pago
La aliĝo ekvalidas nur per pago de la kompleta kotizo. Vi ricevos konfirman retleteron kun la informoj el via aliĝilo kaj la pagenda sumo.
L'inscription ne devient valable qu'une fois le montant de la facture payé. Vous recevrez un e-mail de confirmation avec le montant à payer.
De inschrijving is pas geldig na betaling van het volledige bedrag. U ontvangt een bevestigingsmail met de gegevens uit uw aanmeldingsformulier en het verschuldigde bedrag.
Die Anmeldung wird erst mit der Zahlung des Rechnungsbetrages gültig. Sie bekommen eine E-Mail zur Bestätigung mit dem zu zahlenden Beitrag.

Mi pagas per*
Je paie par | Ik betaal via | Ich zahle per


Pagoj per | paiement par | betaling via | Zahlung per

Banko | banque | bank | Bank
Deutscher Esperanto-Bund
Bank:   Sparkasse Odenwaldkreis
IBAN:   DE84 5085 1952 0040 1146 05
BIC:     HELADEF1ERB
 
UEA-konto | compte UEA | UEA-rekening | UEA-Konto
Germana Esperanto-Asocio
GEAA-N
 
Pagocelo | but | kenmerk | Zweck: G-BNLK 2025 + nomo | nom | naam | Name