Vorschlag für den Text einer Europa-Hymne
Zur Geschichte der Hymne
Die Europa-Hymne ist die Hymne nicht nur der Europäischen Union, sondern Europas in einem weiteren Sinne. Die Melodie ist der Neunten Symphonie Ludwig van Beethovens von 1823 entnommen. Mit dem letzten Satz dieser Symphonie vertonte Beethoven die "Ode an die Freude" von Friedrich von Schiller aus dem Jahr 1785. Dieses Gedicht entsprang Schillers idealistischer Vision der Menschen, die zu Geschwistern werden. 1972 nahm der Europarat (dieselbe Organisation, die die europäische Flagge entworfen hatte) Beethovens "Ode an die Freude" als eigene Hymne an. Der Dirigent Herbert von Karajan wurde beauftragt, drei Instrumentalfassungen - für Solopiano, Blas- und Symphonieorchester - zu arrangieren. Ohne Worte, in der universalen Sprache der Musik, ist die Hymne Ausdruck der idealistischen Werte Freiheit, Frieden und Solidarität, für die Europa steht. 1985 wurde sie von den Staats- und Regierungschefs der Union als offizielle Hymne der EU angenommen. Sie soll die Nationalhymnen der Mitgliedstaaten nicht ersetzen, sondern versinnbildlicht die Werte, die sie alle teilen, sowie die Einheit in der Vielfalt.
Ausdruck des europäischen Identitätsproblems
Dass die Hymne ohne Worte gespielt wird, halten wir für einen Ausdruck des Identitätsproblems in Europa. Um den musikalischen Ausdruck der universellen Idee zu unterstützen und gleichzeitig die Gleichberechtigung aller Sprachen (nicht nur der Amtssprachen) zu wahren, unterstützen wir die Idee, die Europa-Hymne in der übernationalen Sprache Esperanto zu singen. Es existiert bereits ein Textvorschlag von Umberto Broccatelli auf Esperanto. Dabei handelt es sich nicht um eine Übersetzung der Ode an die Freude, sondern um einen alternativen Text, der die Vision eines freien, in Vielfalt vereinten Europas wiedergibt. Die Hymne soll gemeinsam auf Esperanto, nicht als Chor verschiedensprachiger Übersetzungen gesungen werden. Letztere sollen nur den Inhalt mitteilen und sonst nicht verwendet werden. Deshalb wurde im neben dem unten stehenden Textvorschlag von Umberto Broccatelli in der deutschen Fassung absichtlich auf Reime verzichtet.
Textvorschlag
Vierstimmige Fassung mit Noten (PDF, z.B. für Chöre) steht derzeit nicht zur Verfügung
Original auf Esperanto | deutsche Übersetzung (ungereimt) |
Kantu kune amikaro, ni la ĝojon festas nur, nek rivero nek montaro plu landlimoj estas nun. Ho Eŭropo, hejmo nia, Via flago kunfratigas De l' Malnova Kontinento, Sub la ŝildo de la juro, Jen ekzemplo por la mondo, Autor: Umberto Broccatelli |
Singt gemeinsam, Freundesscharen, feiern wir die Freude nur, weder Flüsse noch Gebirge bilden Landesgrenzen noch. O Europa, uns're Heimat, Deine Fahne nun verschwistert Überall im Alten Erdteil Unterm Schild des Rechtes leben Geben wir der Welt ein Vorbild: deutsche Übersetzung: Rudolf Fischer |